Форум » Общение » Дискуссия-вопрос о плакате » Ответить

Дискуссия-вопрос о плакате

Dicainum: Господа, прошу помочь разрешить наш спор по поводу значения плаката. Перевод надписи "u-boote heraus!" -u-boote- сокр. от unterseeboot - подлодки, heraus! — выходи(те)!; вон! Каково же значение агитплаката?

Ответов - 5

Panzer: логично если понимать эту надпись как подлодки выходите в море или что-то такое !

sam blake: Это что-то типа жаргонизма и по-русски можно перевести как "вылезай, приехали...." Типа - дороги дальше нет. Судя по тому, что на открытке изображён капитан немецкой подлодки, а вдали тонущее судно, такие слова мог сказать моряк после удачной торпедной атаки. Да, кстати, судя по форме, немец из первой мировой войны. А какие были версии?

Dicainum: sam blake пишет: А какие были версии? 1. Моя - якобы немецкий подводник, топя судно, говорит "здесь немецкие лодки - вон отсюда" 2. Осуждение действий волчьих стай, имеется ввиду лодки - вон!sam blake пишет: вылезай, приехали...." Учил немецкий - такого выражения не знаю, спасибо- обновил лексикон.


dmitrymff: sam blake пишет: Это что-то типа жаргонизма и по-русски можно перевести как "вылезай, приехали...." Типа - дороги дальше нет. Согласен.Это можно перевести только дословно. Если одним словом, думаю "На месте!" или "Готов!" (как в прямом смысле, так и в переносном)

Dicainum: dmitrymff пишет: Если одним словом, думаю "На месте!" или "Готов!" (как в прямом смысле, так и в переносном) У меня несколько другая логика. Ваш перевод касается слова heraus, что же касательно u-boot? или они выступают независимо? Тогда зачем изображать подводника и писать слово "подлодка"?- это художественная тавтология. Просто если слово heraus переводить как "готов", то следует написать не "u-boot heraus!", а "Schiff (судно) heraus!". или же верно предположить, как sam blake, что "heraus" - это слова подводника?



полная версия страницы